日本の法務省は、国際交流と法の透明性を促進するために、日本の法律の翻訳作業に取り組んできました。しかし、専任の英語翻訳者が不足しているため、法務省は翻訳作業に時間がかかり、効率が低いという課題に直面しています。
この問題を解決するために、日本の東芝デジタルソリューションズ株式会社は、2023年12月1日に重要な発表を行いました。自社開発の人工知能(AI)法律翻訳システムが日本の法務省にサービスを提供し始めたことを発表しました。このシステムの開発は2023年4月に始まり、試験運用段階を経て、2024年4月に日本の各政府機関で正式に導入される予定です。
過去には、法務省が公開した900以上の法律および規制の英語版作成には通常2年半以上かかりました。その主な原因の1つは、英語の翻訳初稿の作成に非常に時間がかかることです。なぜなら、翻訳作業は専門の翻訳者ではなく、各政府機関の職員が担当しているためです。
この問題を解決するために、日本の法務省は2019年にAI翻訳技術の導入を検討し始めました。翻訳精度の検討と多くの調査研究を経て、法務省は2022年に東芝が開発したシステムを採用することを決定しました。
従来のAI翻訳技術は、法律文書に含まれる複雑な長文、注釈、および主語の省略などの課題に直面してきました。これらの課題を克服するために、東芝の翻訳システムは、自社開発の自然言語処理技術と日本の情報通信研究機構(NICT)傘下の高度言語翻訳研究開発促進センター(ASTREC)が最新開発した法律翻訳用のニューラル翻訳モデルを組み合わせています。これにより、システムは法律翻訳により適応し、翻訳の品質と効率を向上させることができます。
このシステムは品質評価を経て、BLEUスコアが驚異的な54.89点を獲得しました。これにより、従来のAI翻訳技術の技術的課題を克服し、正確かつ自然な法律翻訳が実現されました。
高品質の翻訳サービスを提供するだけでなく、このシステムは編集機能も備えており、翻訳された内容をファイルに編集し、法務省や他の政府機関が翻訳を確認し、作業効率をさらに向上させることができます。
東芝のAI法律翻訳システムの導入は、日本の法務省の法律翻訳作業を大幅に促進し、日本政府が国際社会でその法制度をよりよく展示し、交流するための強力な支援となります。
効率的で正確なリアルタイム翻訳ツール— Felo 瞬訳
Felo 瞬訳とは何ですか?
Felo 瞬訳は、GPT-4エンジンとRRTテクノロジーを搭載したAI同時通訳アプリです。英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、中国語、アラビア語、日本語など15以上の外国語の音声を迅速かつ正確に翻訳できます。オリジナルと翻訳されたテキストのダウンロードをサポートし、正確な表現や発音の学習を支援します。大規模な言語モデルであるChatGPTは、舞台の情熱、表現、および劇的効果を正確に伝え、観客が異なる言語文化からもたらされる興奮を十分に理解し楽しむことができます。
Felo Translatorは、同時通訳者にどのように支援できますか?
Felo 瞬訳は、同時通訳の初心者をサポートし、ノートを取り残さず、専門用語の翻訳をより正確に行うことで問題を解決します。
同時通訳は複雑で高度な技術を要する仕事であり、通訳者はしっかりした言語スキル、豊富な専門知識、そして良好なチームワーク精神を持つ必要があります。継続的な学習と自己の翻訳能力の向上のみが、この重要な翻訳タスクに適任であり、国際コミュニケーションの円滑な進展に貢献できます。